当前位置: 首页 >> 伊斯兰教史 >> 内容
王静斋阿訇:我之译经小史
更新时间:2010年2月1日
王静斋阿訇:我之译经小史
             甲种古兰汉译之经过
     民国六七年,余到山东,访马子贞(良)。马倡议翻译《古兰经》。余自知无此能力,乃提议约请沧南海全老负责。由余介绍聘到全老后,冠县沙锦章阿密亦加入。经过两年的工作,初稿已成,后经沧县李正芳(即李五阿衡)一度修改(好坏不知)。内容完全经堂语气,丝毫未变。原文直译,未加注释。现下此稿仍存马手,马无发刊意(马之作事向多有始无终)。
     民十五,余赴故都访赵文府先生,探询走西北往新疆的路程。赵不答。说不以平生所学贡献社会,而长期海跑,究有何益?现下各方同道渴望古兰汉译。你我合作,小试其端,何如?我说:我的知识不够,向来不敢谈译经。事不成,反惹人说我不知自量,岂非自寻苦恼。赵说:不妨暂作抛砖引玉之计。嗣后有比我们知识高超的人要干,我们大可随时退避。至是,余以义不容辞 乃勉为其难。先由赵君出三百元,在故都东四牌楼清真寺开始工作,历二十个月之久,始告结束。在此二十个月之为,经过好多波折:
     (一)是赵君的中途变态:在赵君拿出三百元试办期内,回敬俱进会总部会长侯松泉先生被赵拉入,既而侯又拉人刘竹君、赵瑛华、常朗斋、马郁升诸人参加。开办未及一年,赵氏忽然变态,意欲中途歇工。侯君不肯,说:我人作事应守始终一致,半途刹车何如当初不干。既千上了,虽然对于前途不怎样的抱乐观,亦要挣扎着往前迈进。即便将来是个糟,我们亦要看看糟到那种程度?不能因为一看有糟的情形,便即堰旗息鼓,自认失败等语。赵不死心,仍时常鼓惑侯君,不要往下干。有次侯、赵在故都夭坛树下乘凉饮茶,赵又谈起这件事来。赵说:王某个性太强,脾气很暴等语。侯插言道:咱们月出若干钱,约他干什么来着?赵说译经啊。侯说:他能译不能?赵说能译。侯说:我们的他干的事,既是他能干,而且肯干,那末,我们管他脾气好坏作甚?赵语塞,从此不再向侯说坏话了。
         按:侯君德山,字松泉,平南旧州镇人,原是佛教,后
     人回教,在北平侦探界服务多年,颇著功绩。热心教务,勇
     于负责,余与侯相识三十余年。彼时伊为旧捕役的小卒,余
     是一不满甘岁的学生。他的声望随着事业一天比一天上长。
     我是始终穷得没人愿意答理的宗教师。彼此时常相晤,见面
     略一点头罢了。数十年来,从未谈过话。后来经赵的介绍,
     搭伙译经,日益亲密,濒死,深夜由余看守他,绝气归真。
     余与侯君无始有终,与赵之于我有始无终前后相映。由这一
     点看来:人类社会,谁与谁无有绝对的合作与不合。机会未
     来到,或已过去,想合作必不可能。机会已到,虽系多年的
     仇敌,而于一刹那间亦能成为莫逆之交,合作到底。所谓人
     事无常者,此其一端。
     (二)是外间的胡言乱语:我在故都东四牌楼清真寺里译经是公开的任人参阅我的拙稿。但是谁亦不去看我的稿子(必是不值一看),只是背地后里大说闲话。有的说:侯松泉事事精明,独这次被王某给拢络住了,大上其当。又有的说王某幼小时,未读过书,半路途中习学有数的几个汉字,他安能会泽经呢?又有的说:王某的译经不过是把李铁铮的译本,改头换面,胡乱的加点注文罢了。当时我听到这些话,毫不在意。因为当年真主降给穆圣古兰经,尚有不少人说闲话,何况是我们这平凡的小穆民?及至把书印出之后,有一天,侯君才对我说他在译经期内所听到的闲话,并接到好多匿名函,破坏这件事。又说:我是绝对不为所动。不如此则必归于半途而废,或把译稿置请高阁。我们作事,焉能那个样子?
         按:侯君这人作事,向来是有坚决主见的,他要作的
     事,在看准了目标之后,必要勇猛直前,绝不反顾。任凭是
     谁横加力阻,他是概不入耳。我们是最欲同这类人共事的,
     是极需要这类助手的。可惜这样有见解有恒心的人,不常多
     见,所以这些年,除去同侯君合作一次外,总是我一人唱独
     角戏,无处觅助手。亦可说苦到极点了。
     草稿拟就后,侯君完全取走。交由很多文学家传观。但是参阅者统是教外人,未必全看得懂,。人家亦犯不上给修正,唯有说个“好”,敷衍面子而已。彼时在我个人,亦知道不妥当,仍须随时改正。无如这位候爷是位天然专制性,绝不准我把稿子随身带走,不时修润。有时到平,要到手里看一遍,依然还得交回。即这末经过好几年。有次侯先生突然高兴起来要付印,彼时我因为内容尚未修润妥当,想要再经过长时间一次推敲,无如看那情形,恐怕说亦无效,故随即那末马马糊糊地付印了。印出之后,经过这几年的改正,发现出不少的错误,兹于屡次修改后,正在预备再版中。
     鄙人和侯君结合译经之初,自我首先发表:(一)原稿主权属我翻译人所有。但是由本团体任何人出资付印售卖时我绝对不要红利。因为译经是宗教上的一种善功。作善功而从中取利,有失为善的本旨。且译经和译别的书籍,在性质上大有不同之点。普通书籍;若字典等类,译的有错,不过是误人。主降的天经,译的有错 在译者意存代主宣道,别无个人私利可图时,可望真主总其误译天经之罪,如果为图私利而译经,则恐不获真主的原有。所以自拙译出版后,本社从不代卖,以免外间疑我卖经图利,换句话说,即是卖教吃饭。(二)这次译经完全是我为主体,你们大家,拿出几个钱来助我成功,是为宗教尽一种义务。假使稿成之后,你们大家决意不印,到那时,原稿归我保存,他人不得收为己有,或转卖于人。当时候君对我提议完全接受。
     民国二十年侯君独出资二千元,实行印刷。当时马松亭阿衡对此事有很大帮助,已故赵振武先生亦多出力。出版之后,余履行先前自定的条件,仅得一本。其余统归侯君或赠,或卖,自行处理。每部售国币四元。代卖按八折计算。外间很多人认为侯君获利不小,其实不然。迨侯君去世后,此经尚有二三百本。太太们交由仆役送到东安市场,卖给书铺里,每部一元上下。最近听说,尚有几十本,被故都清真书报社买去:每部二元。侯先生关于译经这段事,从此即算完全结束了。至于原稿方面,因有修正的必要,故在最近二三年内,迭次修改。二十六年夏间到西湖蒋庄修稿,工未竣而热病发。归津后人共立医院治疗,至九月上旬出院后赴北平,又接续未竟的工作。其时平津在敌人的铁蹄下,自知不可久留,乃携应用的经书十余种,离津先到青岛。预备觅一相当的地点,依然干我那旧事业(作翻译)。二十七年十一月在蚌埠住了一个月,把甲种汉译古兰又修正了一次。事毕离蚌埠转赴郑州了。
               乙种古兰汉译之经过
     到郑州后住清平里清真寺。隔日访时子周先生一谈。时君问,景况如何?余答以有钱无多。时君说:现下我们亦是穷得没办法。如果你到没饭吃的那一天,可来这里吃饭。没鞋穿的那一天,我这里还可以给你买双鞋。我说:目前尚有几十元,还不致于要饭吃,要鞋穿,自是以后我就在清平里住了几个月。一日两餐,先是穷极凑合,后蒙西城楼的刘德魁先生供给。简单的说,从此在郑州就算当上高等乞丐了。然而一天白吃人家两顿饭,心里总觉不安。有一夭忽然想起,与其闲坐白吃,何如翻译经堂语体《古兰》?于是即在民国二十六年十二月十七日那天起,就开始工作起来,直到二十七年十二月七日,在重庆十八梯寺告一段落(不能算是成功)。自首卷而至末卷,因参考书之不齐备,未能次第进行。爱将翻译各卷的年月日,及译经过程中的苦况,追述于下:
     第一卷民二十六年十二月十七日起,十九日完。第二卷十二月二十日起二十三日完。第三卷十二月二十四日起二十七日完。第四卷二十八日起三十一日完。第五卷二十七年一月一日起,四日完。第六卷一月十一日起十四日完。第七卷一月十五日起,十九日完。以上皆在郑州清平里寺内。该寺为甘肃人马某独自出资创建。马死,由于马秀歧掌管。寺的规模极小。庞阿衡去后,由我担任几天教务。北讲堂一小栋,两架林秸床。一架宽一点的,属正任阿衡享受。又一架宽约二尺半的,归我躺上纳福。我是携有一褥一被,另一毛毯。郑州的气候严寒,又赶上是腊月天,所以铺盖不足用。每夜十一时入睡,直到夭明,始终睡不塌实(冷得很)。作夜工,一盏枣核大的灯头(小煤油灯),先是自己添油,擦灯罩,后来请到正式阿衡王鸿祥,两个人轮流工作。炉用湿泥煤,气味恶臭,熏得头晕眼花,就这末在清平里活受了两个多月。寺主马秀歧还是很不愿意我住,时常作出一种令人难堪的表示。只是我们在流亡期内,惟有忍气吞声罢了。最讨厌的是王子(小吴八里,即小可怜,河南土语),整天际跑出跑人,乾隆年间制的破风门子,一开一关,拍拍的暴声,震我耳鼓,“扰我神经。至是,因知不便再住,乃迁移武英里寺内,续译第八卷,   (自一月十八日起)。
     在旅郑期内最令我永久不忘的是:(一)望乐天先生的热
忱:望君是担任宣道工作的一位寒士。他去到天津,我略微招待过他,所以他老哥不忘旧谊,对我在郑州的起居特别关怀。见我睡在窄短的秫秸床上,乃向朋友借一元钱,给我买到一架大点秫秸床。看我译经用的桌子不大,又送来一张大台桌。如此帮忙,感激不忘。(二)海荣波先生是该处的绅士。海君妄信传言,疑我旅郑有秘密工作,乃提议,令我往县政府、县党部去登记。余告知时子周先生,时君深表愤慨。说流亡到郑州的,非只你一人,那末全都在官府与党部登记么?再商请郑研真先生,郑亦频频摇首大不谓然。
     第八卷在郑未完,即赴汉口。居无何,移住在武昌山后清真寺续译第八卷。至民国二十七年,四月八日完。第九卷四月九日起十二日完。第十卷四月十三起十六完。第十六卷四月二十完。第十七卷四月二十三完。第十八卷四月二十九完。第二十八卷五月二日完。二十九卷五月六日完。第三十卷五月十五日完。上列各卷,统写在武昌寺。我住的这山后清真寺,正任阿衡为保定的王维贤。王在该寺先后两次服务十多年,与当地赛瞎子、黄胖子一群坏包素有恶感。王君把我约到寺内去住,这班宵小很不愿意。后来王与这班人愈弄愈僵,先是赛、黄等男女十多人,跑到寺里把王氏夫妇打了一顿。继而双方互相告到法院。这时候,坏蛋们疑我给王当背景,他们一窝蜂似地跑至时子周先生楼上,见了时爷就跪下,连哭带喊,说我们活不了啦,您这位主某,和我们寺里那位王某打成一片,同我们打官司。我们知道这位王某跟时先生有关系,所以我们来请求时先生拦阻他,不要帮那个王毁我们。时先生这人向来尽挨靠好人,未见过这类下三。所以他就信以为实,把我找了去。彼时我和时先生的关系,即是联合一起组织回民救国协会。每月出三期通告,交我四十元。除此以外,别无关系。赛、黄等不明真相,误以为我是时君的僚属。大家找到时君的跟前,意思是想碰我的饭锅。又一次某处的一个王某和我认同宗,先亦住在寺内,后为办小星借到一笔款,叫我担保。我是严词拒绝,因为在流亡期内,行止是不定的。我已打定主意,对任何方面,不发生缠腿走不开路的麻烦。所以我不向谁借钱。自己有几个钱,亦不愿借给人。这全是惹人不痛快的原因。王某因我不给他担保,恨我入骨,一方面在屋内桌子上插枪刺子(即刺刀)。侗吓我;一方面在时先生面前,给我造谣言。从旁再有人一帮腔,时爷信以为真,又把我找了去,当面质问。此时我可有点忍不住了,语时爷说:“这些闲话,你肯信以为实么?”说:“不”。我说:“既是不信,何必问我?你我相处好久,可惜你不认得我是干什么的!”言讫快快而去。自是以后,我是多日不到时爷那里去。后来时爷在下轮渡的时候说了一句:“我这人并不招邪引鬼”。这句话怎么讲,至今我不明白。在最近的过去,遇王某于重庆唐柯三先生处。王一见面就对我表示对不起,说我是误听小人谗言了,望长者原谅。近几天他有事将离重庆,往成都给常辑五先生来信,探问我赁妥房未有,想要把他的女人送来,和我住同院。我已向常君表示拒绝了。上所云云系我在武昌译经期内所经的折磨。
     在武昌住到五月间,回协会的通告忽然停刊。我那每月四十元收入,随告终结。时爷预备赴宁夏,莅任教育厅。濒行由某一方面给我要了二百元,作生活费。我把二百元接过来,一百元汇寄津舍,另一百恢复我这《伊光》小报。至于我个人的生活费,毫无办法。时当旧历四月底,人都换上单衣,独我披着厚毛布夹袄。随时爷同在汉口市街购物,走得我统身大汗。时爷知我无单衣,说我出十几元钱,给你买件褂料吧。我说:不。我自己愿被个人的厚夹袄,不喜欢别人代购的薄大衫。再过些天,”张兴良先生自津到汉,带来单衣,吾才脱去夹衫。这时候,时君已赴宁夏,爱沙先生知我没办法,许于按月补助生活费。然而我总觉着无功受惠,心中不忍。爱沙更约余移住他家,派人随我搬取行李。走在中途,辞去下役。次日,我即携带应用的物件,随青年战地服务团,搭平汉车直赴信阳了。
     到信阳后,看光景不可久住,又搭车往郧城。到站下车后先住北寺。该寺阿衡马恒久,人极谦和,偕我往谒清香池澡塘主人谢金贤先生。谢是开封人,在雷河车站开设澡塘有年,慷慨好施遐迩共闻。相晤之下,极表欢迎。隔数日,约余移住西寺女子礼拜殿。时局不安,无人礼拜。谢君对他侄女(该寺的女教师)说了说,就算以那女子礼拜殿,作为我的游行泽经室了。学生回登峰随我同住。室内的用具全由谢君备办。我师生的生活费亦由谢君供给。住了两月,在警钟报馆蒙社长袁志远先生帮忙,印了两期《伊光》。并译了二十一、二十二、二十三、二十四、二十五、二十六及二十七的前半卷共计六本《古兰经》。这时候听说武汉紧张,余即搭车赴汉,想取回寄存宏昌皮店的皮棉衣。有一天,在一品香饭店巧遇爱沙与马赋良二位;又一次遇到孙燕翼先生。先在爱沙处住几天。而后孙君促余赴重庆。余复返堰城,再回汉口,即于九月一日登大豫轮船,直赴宜昌。到宜后,因候转重庆的轮船,就在大豫船上住了十几天。在此期内每日到清真寺,以大殿作一个临时译经部,续译第二十七卷、第十九卷及第二十卷的前一半。在这时候,听说要换船赴重庆了。于是不到宜昌客寺去,就在大豫船上续译第二十卷。又译了一个第十五卷,结束的那一天正是丸一七。突患腹泻,一日数次,迄未停笔,可称力疾从公。次日是九一八,自感沉痛,呆坐了一天。我在大豫船上乘的是头等房间(票由孙燕翼先生赠给,非我自购)。上下两个床铺,白昼低着头,在下铺写(头顶着上铺不能不低头);人晚开放电灯,再搬到上铺去。不惟我那译经部随时迁移,而写字台亦随身搬动。临时写字台,是借自同船的樊梦环先生一只皮箱,长约三尺,宽在尺半,内盛的物件很重,搬上挪下,殊觉吃力。然夜晚为接近上面的电光,不能不挪在上铺。就这么忽上忽下,折腾了两三天,才把这一本半经译完。及至移到民本轮船,坐上统舱吊铺,不只不能接续译经,而且不能礼拜(余与回生在   大豫船上,未拖过一次礼拜,知感)。
     九月二十二号到重庆。先到仓平街清真寺,搬进行李,放在   殿外,历时许久,无人答理。迫不得已,在大殿上住了几夜。后   来由张冠群先生介绍到西寺,蒙丁老阿衡父子及各位乡老特别招   待,住在大殿一旁四面见夭的一间凉亭里,比较在仓平衡睡大   殿,总算得其所哉。最近听说:唐柯三和马松亭二位,在衡阳寺   里,亦是住大殿。于此可知我在重庆睡大殿,不算例外,且可说   这是我们在国难期内,应当共享的一种特别滋味。移入西寺后,   自九月二十六那天起,接译第十四卷(二十九日完)。又续译十   三、十二、十一这三卷,至十二月七日完全终了。
               丙种古兰汉译之动机
     在乙种汉译夭经未完以前,有很多人对我说:甲种译本,有   些话看着不大甚懂。看注解有的未注,有的注而不详。似应再译   一种普通白话文的,多加注释。如此,可能供普通人参阅。且当   此抗战期内,在《古兰经》中有好多关于抗战的话,正应用白话   译出它来,藉天经上的话,鼓励教胞抗战,唤起同人爱国。这是   目前必须赶紧实现的工作。教中的事,凡是与国家有关的,我们   不必官府来催促,要自动的办起,尤其是要由你们当宗教师的办   起。谁有实干的能力,谁即伸手硬干,别客气,别观望,任劳任   怨,干到那头。必如此,才称得起是为国为教。必如此,才能为   宗教光辉,为同道振声威。鄙人听到这片话,认为有理,故未   加思索,不畏繁难,竟于民国二十七年十二月一日,又开始丙种   把汉译,名为《白话汉译古兰天经》。用普通白话体裁,并加   以《哲俩来呢》原注,有时补以《侯塞呢》和《煮麦利》注,较甲种别有风味,更比乙种显而明。关于注释方面,应有尽有,那章那节的颁降的原委,一无缺漏。凡关于抗战的明文,以及有朴节约运动的浩谕,尤多加以注释,并籍之有所发挥。自开端那日起,直到现下已经翻译过半。日夜赶作,刻不停息,因年事已高,很觉吃累。有时夜不成眠,或夜半即醒。腰酸腿麻,手指觉痛。因在重庆有些烦琐,故于二月十二日飞蓉。除继续进行译经工作外,更在周子宾阿衡处,借到不少英、阿文的参考材料,又由虎世文阿衡代为校阅乙种草稿。全部约计三十万字。仓卒拟稿,错误必不在少。余个人主张提前付印,以应急需。而王梦扬先生嘱我不要急,因为译经是件重大事情,不要太随便了云云。王君这话极有道理,不过我这丙种的译稿,含有时间性,过时发刊,有如明日黄花。折衷的办法是,约请同志帮忙,详加校正。但所请帮忙的同志太少。纵然找得到,各有个的任务,谁亦没长工夫随着我死拚,像我弄到精疲力尽。因有这种难题,所以自信结果仍由我个人努力到底。别人的帮忙,非昙花一现,便是信口一说。因为我的事,全是由我个人搞出来的,我相信终身无人来帮我。这说的是精神方面的帮助。至于物质方面,现下因有几位热心的朋友对我表同情,帮忙不小。以目前的。清形来观察,大可以说不致于没办法。
               丁种古兰汉译之步骤
     民甘六,有人促余翻译天经注解。余以兹事重大,历时很长,不无难色。是年春间,开译首卷,逐项加注,并注以长篇详解。理论恰乎时势,释义不涉悬空。经过四十天的努力,始过终结。由此推计,须待三四年的长期工作,始能译竟全部,因以不免有点发怵。去年又想实干,译了个第十二章(约瑟)又告停息。兹闻有孙燕翼、唐柯三、马松亭、王梦扬诸位,想要共同组织译经团体,由唐柯三先生充汉文主稿,除孙、马、王王君外,再聘富于阿文经学阿衡及专门英文家为辅。唐先生知识宏富,家学渊源,那是全国景仰,人所共知的,用不着我们榆扬。闻已拟妥力、法,呈请政府当局,发给经费,著〔着]手进行。本人得到这项消息后,曾向朋友表示:我这丁种古兰汉泽,自应从缓。一,因在重印甲种并付印乙、丙两种以后,本人除结束未竟的工作外,尚须入手别项紧急译著。在今后的一年之内,不暇他顾。二、因唐、马诸位的巨制发表后,我又得到一项新的参考,嗣后续泽丁种译本,自然要得到很大的便利的。在唐泽实现后,如果无有再出我那丁种的必要,我亦就不消多此一举了。
                                         —载《伊光》第101期(1939年)
 
快捷导航
古兰经
圣 训
古兰导读
宗教节日
餐饮导航
古兰经注
伊斯兰教教法
认主学
古兰诵读
热门文章
版权所有 河北省伊斯兰教协会 河北省伊斯兰教经学院
Copyright©2006-2008 www.msljy.com All Rights Reserved.
冀ICP备07007847号